<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Komentari na: Na što paziti kad se u ugovoru pojavljuje više jezika ili dvojezična verzija?	</title>
	<atom:link href="https://odvjetnici-hr.com/questions/na-sto-paziti-kad-se-u-ugovoru-pojavljuje-vise-jezika-ili-dvojezicna-verzija/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://odvjetnici-hr.com/questions/na-sto-paziti-kad-se-u-ugovoru-pojavljuje-vise-jezika-ili-dvojezicna-verzija/</link>
	<description>Поиск юристов</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Nov 2024 01:29:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Autor: Odgovor		</title>
		<link>https://odvjetnici-hr.com/questions/na-sto-paziti-kad-se-u-ugovoru-pojavljuje-vise-jezika-ili-dvojezicna-verzija/#comment-1167</link>

		<dc:creator><![CDATA[Odgovor]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Nov 2024 01:29:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://odvjetnici-hr.com/questions/na-sto-paziti-kad-se-u-ugovoru-pojavljuje-vise-jezika-ili-dvojezicna-verzija/#comment-1167</guid>

					<description><![CDATA[Preporuka je jasno naznačiti koja je jezična verzija glavna (&#039;Ovaj Ugovor sklopljen je na hrvatskom i engleskom jeziku. U slučaju razlika u tumačenju, mjerodavna je hrvatska verzija&#039;). Ako to ne definirate, može nastati konfuzija. Također, pazite da prijevod točno odražava značenje. Ponekad se rabi &#039;dvojna hijerarhija&#039;: npr. &#039;hrvatski tekst ima prednost, a engleski služi samo kao prijevod radi praktičnosti&#039;. Time se izbjegavaju sporovi o terminima. Ako su oba jezika jednako važna, sud može tumačiti prema općim pravilima, što komplicira postupak.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Preporuka je jasno naznačiti koja je jezična verzija glavna (&#8216;Ovaj Ugovor sklopljen je na hrvatskom i engleskom jeziku. U slučaju razlika u tumačenju, mjerodavna je hrvatska verzija&#8217;). Ako to ne definirate, može nastati konfuzija. Također, pazite da prijevod točno odražava značenje. Ponekad se rabi &#8216;dvojna hijerarhija&#8217;: npr. &#8216;hrvatski tekst ima prednost, a engleski služi samo kao prijevod radi praktičnosti&#8217;. Time se izbjegavaju sporovi o terminima. Ako su oba jezika jednako važna, sud može tumačiti prema općim pravilima, što komplicira postupak.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
