datum odgovora: 10.11.2024
Preporuka je jasno naznačiti koja je jezična verzija glavna ('Ovaj Ugovor sklopljen je na hrvatskom i engleskom jeziku. U slučaju razlika u tumačenju, mjerodavna je hrvatska verzija'). Ako to ne definirate, može nastati konfuzija. Također, pazite da prijevod točno odražava značenje. Ponekad se rabi 'dvojna hijerarhija': npr. 'hrvatski tekst ima prednost, a engleski služi samo kao prijevod radi praktičnosti'. Time se izbjegavaju sporovi o terminima. Ako su oba jezika jednako važna, sud može tumačiti prema općim pravilima, što komplicira postupak.